The post has been translated automatically. Original language: Russian
In previous articles, I have already talked about meetings and business correspondence. The logical continuation of this theme is the cultural context. Because sometimes the problem is not in the words or in English, but in how it is customary to communicate in another country.
And here I have one basic rule.
I found out where the customer is from — spend 15 minutes on a referral
As soon as I understand which country the client is from, I go to Google — "business communication in ...".
It's important for me to understand in advance:
- what is considered the norm in this culture?
- what might look rude or strange?
- what should not be surprised in the correspondence
These 10-15 minutes often save you from awkward situations and unnecessary conflicts.
A few words in your native language solves more than it seems.
If the customer's native language is not English, they are almost always pleasantly surprised when they hear at least a few words in their own language. A greeting, a thank you, a short phrase — that's more than enough.
I'm not pretending to know the language, and I'm not trying to write the whole letter. But showing interest and respect for culture is always a plus. Especially if a person sees that you are really trying, and not just copying a phrase from a translator.
Religion and traditions are a special focus area
A separate point is religious and cultural traditions. I always try to check it in advance, and if in the country:
- There are religious holidays
- strict rules apply
- or does the customer openly talk about his faith
I definitely take this into account in my work.
For example:
- I don't write letters or make appointments on religious holidays.
- I'm comfortable with pauses in responses.
It doesn't matter what I believe. It is important to respect the context in which the customer lives and works.
Why is this even important?
Cultural differences are not about "being comfortable" or "adjusting." It's about professionalism. When you understand the context of another country, the correspondence becomes calmer, clearer and more effective.
Next, I will separately analyze the specifics of communicating with customers from several countries.
В предыдущих статьях я уже говорила про встречи и деловую переписку. Логичное продолжение этой темы — культурный контекст. Потому что иногда проблема не в словах и не в английском, а в том, как именно принято общаться в другой стране.
И здесь у меня есть одно базовое правило.
Узнал, откуда заказчик — потрать 15 минут на ресерч
Как только я понимаю, из какой страны клиент, я иду гуглить — «business communication in …».
Мне важно заранее понять:
- что в этой культуре считается нормой
- что может выглядеть грубо или странно
- чему не стоит удивляться в переписке
Эти 10–15 минут часто спасают от неловких ситуаций и ненужных конфликтов.
Пара слов на родном языке решает больше, чем кажется
Если родной язык заказчика — не английский, он почти всегда приятно удивляется, когда слышит хотя бы пару слов на своём языке. Приветствие, благодарность, короткая фраза — этого более чем достаточно.
Я не притворяюсь, что знаю язык, и не пытаюсь писать письма целиком. Но показать интерес и уважение к культуре — всегда плюс. Особенно если человек видит, что ты правда стараешься, а не просто копируешь фразу из переводчика.
Религия и традиции — зона особого внимания
Отдельный пункт — религиозные и культурные традиции. Я всегда стараюсь проверить это заранее, и если в стране:
- есть религиозные праздники
- действуют строгие правила
- или заказчик открыто говорит о своей вере
я обязательно учитываю это в работе.
Например:
- не пишу письма и не назначаю встречи в религиозные праздники
- спокойно отношусь к паузам в ответах
Во что верю я — не имеет значения. Важно уважать контекст, в котором живет и работает заказчик.
Почему это вообще важно
Культурные особенности — это не про «быть удобным» или «подстраиваться». Это про профессионализм. Когда ты понимаешь контекст другой страны, переписка становится спокойнее, понятнее и эффективнее.
Дальше я отдельно разберу особенности общения с заказчиками из нескольких стран