Автоматты аударма пайдаланылды

Аралас сөйлеуді транскрипциялау мәселесі: қазақстандық контексттің ерекшелігі және жүйелі тәсілдің қажеттілігі

AICA (aica.kz) - транскрипция және сөйлеу аналитикасы қызметі.

Сөйлеуді транскрипциялау-бұл аудионы мәтінге аударатын, оны бизнес, медицина, мемлекеттік құрылымдар және басқа салалар үшін қажет ететін технология. Бірақ Қазақстанда транскрипция ерекше қиындықтарға тап болады: тұрғындар қазақ және орыс тілдерінен Миксті жиі пайдаланады, ол әлі де ауызекі және трендті кірістірулермен толықтырылады. Бұл ерекшелік тек технологиялар үшін ғана емес, сонымен бірге жасанды интеллектті өмірдің барлық салаларына енгізу процесінің өзі үшін проблемалар туғызады, бұл мемлекет пен ғылыми ұйымдардың оны дамытуға қатысуы туралы мәселені өзекті етеді.

Қазақстан-мәдени және тілдік мұрасы мол ел, онда әңгімелер бірден бірнеше тілді қамтиды. Қазақстандықтар "тілдік қоспаларды"қолдана отырып, бір сөйлемде қазақ тілінен орыс тіліне ауысады. Бұл тек стандартты сөздерді ғана емес, сонымен қатар аймақтық өрнектерді де қамтиды, бұл аудионы мәтінге аударудың әдеттегі технологияларын қиындатады. Аймаққа байланысты қазақ, орыс, ағылшын және басқа тілдердегі сөздер әр түрлі араласады.

Қазіргі заманғы AI модельдері үшін аралас тілдердің проблемасы-тілдер арасында дұрыс ауысу, оларды дұрыс анықтау және контекст беру мүмкіндігі. Дыбысты мәтінге аударуға қабілетті, әсіресе бір тілде оқытылған модельдер тілдер арасындағы ауысуларды жеңе алмайды, бұл тану дәлдігін айтарлықтай төмендетеді және Қазақстанда осы технологияларды пайдалану әлеуетін төмендетеді.

Аралас сөйлеу технологиядан икемділікті және бір уақытта әртүрлі тілдермен жұмыс істеу қабілетін талап етеді. "Күрделі" сөйлеумен аудио файлдарды транскрипциялау жергілікті мәдениетке бейімделген көп тілді модельдерді, сондай-ақ ауызекі сөйлеу ерекшеліктерін талдауды қажет етеді. Модель нақты уақыт режимінде тілдер ауысатын және араласатын бейнежазбалар мен аудио файлдарды танып, талдай білуі керек және елдің белгілі бір аймақтарына тән диалектілік айырмашылықтарды түсінуі керек.

Ол үшін нейрондық желілерді оқыту қажет, шешімнің бір нұсқасы-кодты ауыстыру-модель жиі тілдік өзгерістерді тануды Үйренетін әдіс. Бұл жергілікті сөйлеу ерекшеліктері бар сапалы деректердің үлкен көлемін талап етеді, бұл салыстырмалы түрде шағын қазақстандық нарық үшін әзірге қол жеткізу қиын. Қазақ тілін транскрипциялау үшін дәлдігі жоғары модельдердің болуы аса маңызды, өйткені қол жетімді тілдік модельдердің болмауы транскрипциялау сапасын және АИ-ді әртүрлі салаларға енгізуді шектейді.

Аралас сөйлеуді транскрипциялауды сәтті енгізу үшін мемлекеттің қолдауы және университеттердің, ғылыми институттар мен стартаптардың ынтымақтастығы қажет. Мемлекеттік бағдарламалар мен бастама негізгі міндеттерді шешуге көмектеседі:

  1. Деректерді жинау және аннотациялау. Аудионы мәтінге транскрипциялау және автоматты түрде аудару үшін тиімді модельдерді әзірлеу үшін сізге типтік қазақстандық сөйлеуі бар аудио файлдардың үлкен көлемі болуы керек. Жоғары оқу орындары мен компаниялардың бірлескен жұмысы әзірлеушілерді модельдерді оқытуға негіз болатын сапалы деректермен қамтамасыз ете алады.
  2. Аралас сөйлеуді тану технологияларын зерттеу және дамыту. Қазақстан университеттері мемлекеттік бағдарламалардың қолдауымен және стартаптардың қатысуымен өңірдің тілдік ерекшеліктеріне бейімделген транскрипциялау және бейнені мәтінге аудару технологияларын дамытуға бағытталған жобаларға бастамашылық жасай алады.
  3. АИ технологияларын оқшаулауға Инвестициялар. Мемлекеттік қаржыландыру мен гранттар стартаптарға қазақстандық нарық үшін шешімдерді дамытуға көмектеседі, бұл АИ-ді ел экономикасына кеңінен енгізуге ықпал ететін болады.

Көп тілді транскрипция мәселесін тиімді шешу бизнес, мемлекеттік құрылымдар мен білім беру үшін үлкен мүмкіндіктер ашады. AI және сөйлеу аналитикасын енгізу деректермен жұмыс істеуді жеңілдетеді, тұтынушыларға қызмет көрсету сапасын жақсартады және қолмен сөйлесуді талдау шығындарын азайтады. Компаниялар мен мемлекеттік құрылымдар сервис пен қызмет көрсету сапасын арттыру үшін клиенттермен сөйлесуден алынған ақпаратты жақсырақ пайдалана алады.

Дыбысты мәтінге автоматты түрде аудару және сөйлеуді талдау технологиялары байланыс орталықтарынан бастап білім беру мекемелеріне дейінгі көптеген салалар үшін маңызды құрал болады. Олар Қазақстанға жергілікті ерекшеліктерге бейімделген АИ-технологияларды дамытуға көмектеседі. Ол үшін мемлекеттің, ғылыми ұйымдардың және жеке сектордың тығыз ынтымақтастығы қажет.

Пікірлер 7

Кіру пікір қалдыру үшін

Очень интересная проблема, особенно для Казахстана, где языковая многослойность является нормой. Согласен, что для эффективной транскрибации смешанной речи необходимы локализованные решения и коллаборация с университетами. Как думаете, какие шаги должны быть первоочередными для того, чтобы стимулировать разработку таких технологий в Казахстане?

Жауап беру

Добрый день. Немного погрузимся в текущую ситуацию... Такие работы ведутся, к примеру НУ (их финансирует государство) или Яндексом (с большими ресурсами и Казахстан для них один из основных рынков поэтому они в него складываются), некоторые рядом с госструктурами частные компании этим понемногу занимаются. Недавно Яндекс анонсировал дуальную систему транскрибации (рус-каз), но без глубинных данных, их система делает анализ предложения и после определяет на каком языке слова и переключает модель между языками, но это не решает проблемы так как в нашей речи внутри 1 предложения может быть сразу слова на 2-х языках + сленг + региональная особенность. Мы тестировали такой вариант на своих моделях (да, это немного улучшает точность), но не решает проблему. По слухам один из крупных банков внутри себя работает над собственной моделью. На текущий момент ни один сервис в Казахстане не может этого делать с точностью более 90%. Здесь стоит отметить, что это не только проблема Казахстана, весь мир с этой проблемой столкнулся и даже большие языковые группы испытывают проблемы. Теперь по поводу реальных шагов - нужно выделить 5 ВУЗов страны и совместно с Астана Хаб и стартапами, кто специализируется на этом, провести большую работу для создания действительно рабочей модели, которая будет понимать нашу речь и быть при этом прикладной. Управление и координация должна быть со стороны Астана Хаб, финансирование от государства и крупных компаний (заинтересованных в технологии и готовых ее внедрять). Разработку делать сразу прикладную и разворачивать как продукт или сервис на гос услугах, что бы граждане могли получить положительный эффект от технологии и научной деятельности.

Жауап беру

Это B2B?

Жауап беру

Да. И B2C тоже

Жауап беру