Публикация была переведена автоматически. Исходный язык: Русский
В предыдущих статьях я уже говорила про встречи и деловую переписку. Логичное продолжение этой темы — культурный контекст. Потому что иногда проблема не в словах и не в английском, а в том, как именно принято общаться в другой стране.
И здесь у меня есть одно базовое правило.
Узнал, откуда заказчик — потрать 15 минут на ресерч
Как только я понимаю, из какой страны клиент, я иду гуглить — «business communication in …».
Мне важно заранее понять:
- что в этой культуре считается нормой
- что может выглядеть грубо или странно
- чему не стоит удивляться в переписке
Эти 10–15 минут часто спасают от неловких ситуаций и ненужных конфликтов.
Пара слов на родном языке решает больше, чем кажется
Если родной язык заказчика — не английский, он почти всегда приятно удивляется, когда слышит хотя бы пару слов на своём языке. Приветствие, благодарность, короткая фраза — этого более чем достаточно.
Я не притворяюсь, что знаю язык, и не пытаюсь писать письма целиком. Но показать интерес и уважение к культуре — всегда плюс. Особенно если человек видит, что ты правда стараешься, а не просто копируешь фразу из переводчика.
Религия и традиции — зона особого внимания
Отдельный пункт — религиозные и культурные традиции. Я всегда стараюсь проверить это заранее, и если в стране:
- есть религиозные праздники
- действуют строгие правила
- или заказчик открыто говорит о своей вере
я обязательно учитываю это в работе.
Например:
- не пишу письма и не назначаю встречи в религиозные праздники
- спокойно отношусь к паузам в ответах
Во что верю я — не имеет значения. Важно уважать контекст, в котором живет и работает заказчик.
Почему это вообще важно
Культурные особенности — это не про «быть удобным» или «подстраиваться». Это про профессионализм. Когда ты понимаешь контекст другой страны, переписка становится спокойнее, понятнее и эффективнее.
Дальше я отдельно разберу особенности общения с заказчиками из нескольких стран
В предыдущих статьях я уже говорила про встречи и деловую переписку. Логичное продолжение этой темы — культурный контекст. Потому что иногда проблема не в словах и не в английском, а в том, как именно принято общаться в другой стране.
И здесь у меня есть одно базовое правило.
Узнал, откуда заказчик — потрать 15 минут на ресерч
Как только я понимаю, из какой страны клиент, я иду гуглить — «business communication in …».
Мне важно заранее понять:
- что в этой культуре считается нормой
- что может выглядеть грубо или странно
- чему не стоит удивляться в переписке
Эти 10–15 минут часто спасают от неловких ситуаций и ненужных конфликтов.
Пара слов на родном языке решает больше, чем кажется
Если родной язык заказчика — не английский, он почти всегда приятно удивляется, когда слышит хотя бы пару слов на своём языке. Приветствие, благодарность, короткая фраза — этого более чем достаточно.
Я не притворяюсь, что знаю язык, и не пытаюсь писать письма целиком. Но показать интерес и уважение к культуре — всегда плюс. Особенно если человек видит, что ты правда стараешься, а не просто копируешь фразу из переводчика.
Религия и традиции — зона особого внимания
Отдельный пункт — религиозные и культурные традиции. Я всегда стараюсь проверить это заранее, и если в стране:
- есть религиозные праздники
- действуют строгие правила
- или заказчик открыто говорит о своей вере
я обязательно учитываю это в работе.
Например:
- не пишу письма и не назначаю встречи в религиозные праздники
- спокойно отношусь к паузам в ответах
Во что верю я — не имеет значения. Важно уважать контекст, в котором живет и работает заказчик.
Почему это вообще важно
Культурные особенности — это не про «быть удобным» или «подстраиваться». Это про профессионализм. Когда ты понимаешь контекст другой страны, переписка становится спокойнее, понятнее и эффективнее.
Дальше я отдельно разберу особенности общения с заказчиками из нескольких стран